II Samuel 22:15

أَرْسَلَ سِهَامًا فَشَتَّتَهُمْ، بَرْقًا فَأَزْعَجَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изпрати стрели и ги разпръсна, светкавица — и ги обърка.

Veren's Contemporary Bible

他射出箭来,使仇敌四散,发出闪电,使他们扰乱。

和合本 (简体字)

Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.

Croatian Bible

Vystřelil i střely, kterýmiž je rozptýlil, a blýskání, jímž je porazil.

Czech Bible Kralicka

han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.

Danske Bibel

En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze.

Dutch Statenvertaling

Li ĵetis sagojn, kaj dispelis ilin; fulmon, kaj konfuzis ilin.

Esperanto Londona Biblio

تیرهای خود را پرتاب نمود و دشمنانش را پراکنده ساخت و با رعد و برق همه را آشفته کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä.

Finnish Biblia (1776)

Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.

Haitian Creole Bible

וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने बाण से शत्रुओं को बिखराया, यहोवा ने बिजली भेजी, और लोग भय से भागे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ellövé nyilait és szétszórta azokat, Villámot, és összekeverte azokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandefa zana-tsipìka Izy ka nampiely ny fahavaloko, ary nampandeha helatra ka nampifanaritaka azy.

Malagasy Bible (1865)

Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.

Maori Bible

Og han utsendte piler og spredte dem omkring - lyn og forvirret dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a aruncat fulgerul, şi i -a pus pe fugă.

Romanian Cornilescu Version

Arrojó saetas, y desbaratólos; Relampagueó, y consumiólos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han sköt pilar och förskingrade dem,  ljungeld och förvirrade dem.1 Sam. 7,10. Ps. 148,8.

Swedish Bible (1917)

At nagpahilagpos ng mga palaso, at pinangalat niya sila; Kumidlat, at nangatulig sila.

Philippine Bible Society (1905)

Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλε βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπας, και συνεταραξεν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Він послав Свої стріли та їх розпорошив, послав блискавку й їх побентежив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اپنے تیر چلا دیئے تو دشمن تتر بتر ہو گئے۔ اُس کی بجلی اِدھر اُدھر گرتی گئی تو اُن میں ہل چل مچ گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bắn tên, làm cho quân thù tôi tản lạc, Phát chớp nhoáng, khiến chúng nó lạc đường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos

Latin Vulgate