II Samuel 22:43

فَأَسْحَقُهُمْ كَغُبَارِ الأَرْضِ. مِثْلَ طِينِ الأَسْوَاقِ أَدُقُّهُمْ وَأَدُوسُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз ги стрих като земния прах, смачках ги и ги стъпках като уличната кал.

Veren's Contemporary Bible

我捣碎他们,如同地上的灰尘,践踏他们,四散在地,如同街上的泥土。

和合本 (简体字)

Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih ko blato na putu.

Croatian Bible

I potřel jsem je jako prach země, jako bláto na ulicích potlačil a rozptýlil jsem je.

Czech Bible Kralicka

Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.

Danske Bibel

Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten.

Dutch Statenvertaling

Mi disfrotas ilin simile al polvo de la tero; Kiel stratan koton mi ilin disbatas kaj dispremas.

Esperanto Londona Biblio

من آنها را همچون غبار زمین، خُرد کردم و به زیر پاهای خود مانند گل و لای کوچه پایمال نمودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta.

Finnish Biblia (1776)

Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.

Haitian Creole Bible

ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃

Modern Hebrew Bible

मैं अपने शत्रुओं को कूटकर टुकड़े—टुकड़े करता हूँ, वे भूमि पर धूलि से हो जाते हैं। मैंने उन्हें सड़क की कीचड़ की तरह रौंद दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szétmorzsolom őket, mint a föld porát, Összezúzom, mint az utcza sarát, széttaposom őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Torotoroiko madinika tahaka ny vovo-tany izy; Hoseko tahaka ny fotaka eny an-dalana izy ka apariako.

Malagasy Bible (1865)

Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.

Maori Bible

Og jeg knuser dem som jordens støv; jeg sønderknuser dem, tramper dem ned som søle på gatene.

Bibelen på Norsk (1930)

I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Îi pisez ca pulberea pămîntului, îi zdrobesc, îi calc în picioare, ca noroiul de pe uliţe.

Romanian Cornilescu Version

Yo los desmenuzaré como polvo de la tierra; Hollarélos como á lodo de las plazas, y los disiparé.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och jag stötte dem sönder till stoft på jorden,  jag krossade och förtrampade dem    såsom orenlighet på gatan.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y pinagbabayo ko sila na gaya ng alabok sa lupa; Aking pinagyurakan sila na gaya ng putik sa mga lansangan, at akin silang pinapangalat.

Philippine Bible Society (1905)

Yerin tozu gibi onları ezdim, Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατελεπτυνα αυτους ως την σκονην της γης συνετριψα αυτους ως τον πηλον της οδου και κατεπατησα αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

І я їх зітру, як той порох землі, як болото на вулицях їх розітру й розтопчу їх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں گلی میں مٹی کی طرح پاؤں تلے روند کر ریزہ ریزہ کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ tôi đập giập chúng nó khác nào bụi dưới đất; Chà nát, giày đạp chúng nó giống như bùn ngoài đường.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam

Latin Vulgate