Matthew 26

et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло.
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен?
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така?
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.