II Samuel 22

І промовив Давид до Господа слова оцієї пісні того дня, як Господь урятував був його з руки всіх його ворогів та з долоні Саулової,
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
та й сказав: Господь моя скеля й твердиня моя, і для мене Спаситель Він мій!
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг, Він спасіння мого, Він башта моя та моє пристановище! Спасителю мій, Ти врятуєш мене від насилля!
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Бо хвилі смертельні мене оточили, потоки велійяала лякають мене.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Тенета шеолу мене оточили, а пастки смертельні мене попередили!
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я волаю, І Він почує мій голос із храму Свого, і в ушах Його зойк мій.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Захиталась земля й затремтіла, затряслися й хитались небесні підвалини, бо Він запалився від гніву!
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
з ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, запаливсь жар від Нього!
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Усівся Він на херувима й летів, і явився на вітряних крилах.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
А навколо Себе поклав темряву, мов куріні, збір води, густі хмари високі.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Від блиску, що був перед Ним, запалилось вугілля горюче.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
Господь загримів у небесах, і Свій голос Всевишній подав.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Він послав Свої стріли та їх розпорошив, послав блискавку й їх побентежив.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
І показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від свару Твойого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Його.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
Він послав із високости, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Він мене врятував від мойого потужного ворога, від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
Нехай Господь зробить мені по моїй справедливості, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх!
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Бо беріг я дороги Господні, і від Бога свойого я не відступив,
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
бо всі Його присуди передо мною, постанови ж Його, не вступлюся від них!
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
І був я Йому непорочним, і стерігся своєї провини.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Господь заплатив був мені по моїй справедливості, за чистотою моєю перед очима Його.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
З справедливим Ти справедливо поводишся, із чесним по-чесному,
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його!
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої на зухвалих, яких Ти принижуєш.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Бо світильник Ти, Господи, мій, і освітить Господь мою темряву!
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, із Богом своїм проберусь через мур!
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Бог сильне моє пристановище, і дорогу мою Непорочний вивідував.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Він чинить ноги мої, як оленячі, і ставить мене на висотах моїх,
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
І дав Ти мені щит спасіння Свого, і чинить великим мене Твоя поміч!
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Жену я своїх ворогів, і повигублюю їх, і не вернуся, аж поки не винищу їх!
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Я їх повигублюю й їх потрощу, і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Повернув Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненависників, й я їх понищу!
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Озирались вони та немає спасителя, кликали до Господа і не відповів їм!
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
І я їх зітру, як той порох землі, як болото на вулицях їх розітру й розтопчу їх!
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Ти ж від бунту народу мойого мене бережеш, на голову люду мене стережеш, мені будуть служити народи, яких я й не знав!
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Передо мною чужинці підлещуються, на вістку про мене слухняні мені.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
В'януть чужинці, і тремтять у твердинях своїх.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Живий Господь, і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесеться Бог скелі спасіння мого!
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене познижував,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, Іменню Твоєму співаю!
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Ти башта спасіння Свойого царя, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві, Давиду й насінню його аж навіки!
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.