II Samuel 22

RAB, Davut’u bütün düşmanlarının ve Saul’un elinden kurtardığı gün Davut RAB’be şu ezgiyi okudu.
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
Şöyle dedi: “RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Tanrım, kayamdır, O’na sığınırım, Kalkanım, güçlü kurtarıcım, Korunağım, sığınacak yerimdir. Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın!
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Övgüye değer RAB’be seslenir, Kurtulurum düşmanlarımdan.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, Yıkım selleri bastı,
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Ölüler diyarının bağları sardı, Ölüm tuzakları çıktı karşıma.
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Sıkıntı içinde RAB’be yakardım, Tanrım’a seslendim. Tapınağından sesimi duydu, Haykırışım kulaklarına ulaştı.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Bir Keruv’a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Varlığının parıltısından Korlar savruluyordu.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
RAB göklerden gürledi, Duyurdu sesini Yüceler Yücesi.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
RAB’bin azarlamasından, Burnundan çıkan güçlü soluktan, Denizin dibi göründü, Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Beni zorlu düşmanımdan, Benden nefret edenlerden kurtardı, Çünkü onlar benden daha güçlüydü.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
Felaket günümde karşıma dikildiler, Ama RAB bana destek oldu.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
RAB doğruluğumun karşılığını verdi, Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Çünkü RAB’bin yolunda yürüdüm, Tanrım’dan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
O’nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
O’nun önünde kusursuzdum, Suç işlemekten sakındım.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Bu yüzden RAB beni doğruluğuma Ve gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Sadık kuluna sadakat gösterir, Kusursuz olana kusursuz davranırsın.
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
Pak olanla pak olur, Eğriye eğri davranırsın.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluları gözler, gururunu kırarsın.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Ya RAB, ışığım sensin! Karanlığımı aydınlatırsın.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Tanrı’nın yolu kusursuzdur, RAB’bin sözü arıdır. O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Var mı RAB’den başka tanrı? Tanrımız’dan başka kaya var mı?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Sığınağım Tanrı’dır, Yolumu doğru kılan O’dur.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
[] Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, Doruklarda tutar beni.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Bana zafer kalkanını bağışlarsın, Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Bastığım yerleri genişletirsin, Burkulmaz bileklerim.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim, Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın, Benden nefret edenleri yok ettim.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; RAB’bi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Yerin tozu gibi onları ezdim, Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, Uluslara önder olarak beni korudun, Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Yabancılar bana boyun eğiyor, Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
RAB yaşıyor! Kayam’a övgüler olsun! Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım!
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
O’dur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Düşmanlarımdan kurtarır, Başkaldıranlardan üstün kılar beni, Zorbaların elinden alır.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
[] Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB, Adını ilahilerle öveceğim.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır, Meshettiği krala, Davut’a ve soyuna Sonsuza dek sevgi gösterir.”
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.