II Samuel 22

I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.