Matthew 26

Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
Otada je tražio priliku da ga preda.
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.