II Samuel 22

I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
RAB, Davut’u bütün düşmanlarının ve Saul’un elinden kurtardığı gün Davut RAB’be şu ezgiyi okudu.
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
Şöyle dedi: “RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
Tanrım, kayamdır, O’na sığınırım, Kalkanım, güçlü kurtarıcım, Korunağım, sığınacak yerimdir. Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın!
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
Övgüye değer RAB’be seslenir, Kurtulurum düşmanlarımdan.
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı, Yıkım selleri bastı,
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
Ölüler diyarının bağları sardı, Ölüm tuzakları çıktı karşıma.
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
Sıkıntı içinde RAB’be yakardım, Tanrım’a seslendim. Tapınağından sesimi duydu, Haykırışım kulaklarına ulaştı.
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı, Titreyip sarsıldı göklerin temelleri, Çünkü RAB öfkelenmişti.
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
Bir Keruv’a binip uçtu, Rüzgarın kanatları üstünde belirdi.
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
Varlığının parıltısından Korlar savruluyordu.
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
RAB göklerden gürledi, Duyurdu sesini Yüceler Yücesi.
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
RAB’bin azarlamasından, Burnundan çıkan güçlü soluktan, Denizin dibi göründü, Yeryüzünün temelleri açığa çıktı.
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
Beni zorlu düşmanımdan, Benden nefret edenlerden kurtardı, Çünkü onlar benden daha güçlüydü.
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
Felaket günümde karşıma dikildiler, Ama RAB bana destek oldu.
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
RAB doğruluğumun karşılığını verdi, Beni temiz ellerime göre ödüllendirdi.
I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
Çünkü RAB’bin yolunda yürüdüm, Tanrım’dan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
O’nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
O’nun önünde kusursuzdum, Suç işlemekten sakındım.
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
Bu yüzden RAB beni doğruluğuma Ve gözünde pak yaşayışıma göre ödüllendirdi.
He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
Sadık kuluna sadakat gösterir, Kusursuz olana kusursuz davranırsın.
He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
Pak olanla pak olur, Eğriye eğri davranırsın.
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
Alçakgönüllüleri kurtarır, Gururluları gözler, gururunu kırarsın.
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
Ya RAB, ışığım sensin! Karanlığımı aydınlatırsın.
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Tanrı’nın yolu kusursuzdur, RAB’bin sözü arıdır. O kendisine sığınan herkesin kalkanıdır.
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
Var mı RAB’den başka tanrı? Tanrımız’dan başka kaya var mı?
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
Sığınağım Tanrı’dır, Yolumu doğru kılan O’dur.
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
[] Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, Doruklarda tutar beni.
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
Bana zafer kalkanını bağışlarsın, Alçakgönüllülüğün beni yüceltir.
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
Bastığım yerleri genişletirsin, Burkulmaz bileklerim.
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
Düşmanlarımı kovalayıp yok ettim, Hepsi yok olmadan geri dönmedim.
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
Onları ezip yok ettim, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
Düşmanlarımı kaçmak zorunda bıraktın, Benden nefret edenleri yok ettim.
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; RAB’bi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
Yerin tozu gibi onları ezdim, Sokak çamuru gibi ayağımın altında çiğnedim.
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, Uluslara önder olarak beni korudun, Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
Yabancılar bana boyun eğiyor, Duyar duymaz sözümü dinliyorlar.
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden.
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
RAB yaşıyor! Kayam’a övgüler olsun! Yücelsin kurtarıcım, Kayam Tanrım!
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
O’dur öcümü alan, Halkları bana bağımlı kılan.
E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
Düşmanlarımdan kurtarır, Başkaldıranlardan üstün kılar beni, Zorbaların elinden alır.
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
[] Bunun için uluslar arasında sana şükredeceğim, ya RAB, Adını ilahilerle öveceğim.
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.
RAB kralını büyük zaferlere ulaştırır, Meshettiği krala, Davut’a ve soyuna Sonsuza dek sevgi gösterir.”