Matthew 26

Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare