II Samuel 22

Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
"L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo".
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum