II Samuel 22

Davide rivolse all’Eterno le parole di questo cantico quando l’Eterno l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. Egli disse:
David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
"L’Eterno è la mia ròcca, la mia fortezza, il mio liberatore;
Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
l’Iddio ch’è la mia rupe, in cui mi rifugio, il mio scudo, il mio potente salvatore, il mio alto ricetto, il mio asilo. O mio salvatore, tu mi salvi dalla violenza!
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Io invocai l’Eterno ch’è degno d’ogni lode, e fui salvato dai miei nemici.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Le onde della morte m’avean circondato e i torrenti della distruzione m’aveano spaventato.
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Cavalcava sopra un cherubino e volava ed appariva sulle ali del vento.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Dallo splendore che lo precedeva, si sprigionavano carboni accesi.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Avventò saette, e disperse i nemici; lanciò folgori, e li mise in rotta.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Allora apparve il letto del mare, e i fondamenti del mondo furono scoperti allo sgridare dell’Eterno, al soffio del vento delle sue nari.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Mi riscosse dal mio potente nemico, da quelli che mi odiavano; perch’eran più forti di me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità dello mie mani,
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non mi sono allontanato dai suoi statuti.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
E sono stato integro verso di lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Ond’è che l’Eterno m’ha reso secondo la mia giustizia, secondo la mia purità nel suo cospetto.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Tu ti mostri pietoso verso il pio, integro verso l’uomo integro;
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
ti mostri puro col puro e ti mostri astuto col perverso;
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
tu salvi la gente afflitta, e il tuo sguardo si ferma sugli alteri, per abbassarli.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Sì, tu sei la mia lampada, o Eterno, e l’Eterno illumina le mie tenebre.
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Con te io assalgo tutta una schiera, col mio Dio salgo sulle mura.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
La via di Dio è perfetta, la parola dell’Eterno è purgata col fuoco. Egli è lo scudo di tutti quelli che sperano in lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Poiché chi è Dio fuor del l’Eterno? E chi è Ròcca fuor del nostro Dio?
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Iddio è la mia potente fortezza, e rende la mia via perfetta.
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Egli ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua benignità m’ha fatto grande.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Tu hai allargato la via ai miei passi; e i miei piedi non hanno vacillato.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Io ho inseguito i miei nemici e li ho distrutti, e non son tornato addietro prima d’averli annientati.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Li ho annientati, schiacciati; e non son risorti; son caduti sotto i miei piedi.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Tu m’hai cinto di forza per la guerra, tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
hai fatto voltar le spalle davanti a me ai miei nemici, a quelli che m’odiavano, ed io li ho distrutti.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Hanno guardato, ma non vi fu chi li salvasse; han gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro;
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
io li ho tritati come polvere della terra, li ho pestati, calpestati, come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del mio popolo, m’hai conservato capo di nazioni; un popolo che non conoscevo m’è stato sottoposto.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
I figli degli stranieri m’hanno reso omaggio, al solo udir parlare di me, m’hanno prestato ubbidienza.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Viva l’Eterno! Sia benedetta la mia ròcca! e sia esaltato Iddio, la ròcca della mia salvezza!
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
l’Iddio che fa la mia vendetta, e mi sottomette i popoli,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
che mi trae dalle mani dei miei nemici. Sì, tu mi sollevi sopra i miei avversari mi riscuoti dall’uomo violento.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
Perciò, o Eterno, ti loderò fra le nazioni, e salmeggerò al tuo nome.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Grandi liberazioni egli accorda al suo re, ed usa benignità verso il suo unto, verso Davide e la sua progenie in perpetuo".
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.