Matthew 26

Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Sohn des Menschen wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Dann versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes in den Hof des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
und ratschlagten miteinander, auf daß sie Jesum mit List griffen und töteten.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Als aber Jesus in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
kam ein Weib zu ihm, die ein Alabasterfläschchen mit sehr kostbarer Salbe hatte, und goß es aus auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Als aber die Jünger es sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Verschwendung?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
denn dieses hätte um vieles verkauft und den Armen gegeben werden können.
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Dann ging einer von den Zwölfen, der Judas Iskariot genannt war, zu den Hohenpriestern
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge fest.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem und sprechet zu ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Denn dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden".
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Petrus spricht zu ihm: Selbst wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: also nicht eine Stunde vermochtet ihr mit mir zu wachen?
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Wiederum, zum zweiten Male, ging er hin und betete und sprach: Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht an mir vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Dann kommt er zu den Jüngern und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus; siehe, die Stunde ist nahe gekommen, und der Sohn des Menschen wird in Sünderhände überliefert.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Und während er noch redete, siehe, da kam Judas, einer der Zwölfe, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Da spricht Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort; denn alle, die das Schwert nehmen, werden durchs Schwert umkommen.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? Täglich saß ich bei euch, lehrend im Tempel und ihr habt mich nicht gegriffen.
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Die aber Jesum gegriffen hatten, führten ihn hinweg zu Kajaphas, dem Hohenpriester, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten;
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich?
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Was dünkt euch? Sie aber antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Dann spieen sie ihm ins Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten; etliche aber gaben ihm Backenstreiche
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Als er aber in das Tor hinausgegangen war, sah ihn eine andere; und sie spricht zu denen, die daselbst waren: Auch dieser war mit Jesu, dem Nazaräer.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht!
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Kurz nachher aber traten die Dastehenden herzu und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen, denn auch deine Sprache macht dich offenbar.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Und Petrus gedachte des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。