II Samuel 22

David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.