II Samuel 22

David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.