II Samuel 22

David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach:
Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Gott ist mein Fels, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen-ich bin nicht davon gewichen;
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Und ich war vollkommen gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gott- sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Denn wer ist Gott, außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott?
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Gott ist meine starke Feste, und er lenkt vollkommen meinen Weg.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Sie blickten umher, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott, der Fels meines Heils!
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen deinem Namen,
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.