II Samuel 22

David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Hånd.
I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
Han sang: "HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
Jeg påkalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
i min Vånde påkaldte jeg HERREN og råbte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Råb fandt ind til hans Ører!
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
båret af Keruber fløj han, svæved på Vindens Vinger;
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENs Trusel, for hans Vredes Pust.
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
På min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENs Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
oplærte min Hånd til Krig, så mine Arme spændte Kobberbuen?
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
slog dem ned, så de ej kunde rejse sig, men lå faldne under min Fod.
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
du slog mine Fjender på Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
De råbte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg på dem.
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.