Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa,
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro:
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi.
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso;
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire;
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva.
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia;
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente.