Psalms 105

deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
cum essent viri pauci modici et advenae in ea
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.