Psalms 104

benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino
Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti
E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem
Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam
Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius
Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
montes excelsi cervis petra refugium ericiis
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt
Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam
Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus
Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae
Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt
Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino
Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.