Psalms 105:14

فَلَمْ يَدَعْ إِنْسَانًا يَظْلِمُهُمْ، بَلْ وَبَّخَ مُلُوكًا مِنْ أَجْلِهِمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той не остави никого да ги угнетява и съди царе заради тях.

Veren's Contemporary Bible

他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,

和合本 (简体字)

ali ne dopusti nikom da ih tlači, kažnjavaše zbog njih kraljeve:

Croatian Bible

Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:

Czech Bible Kralicka

tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger

Danske Bibel

Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:

Esperanto Londona Biblio

خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.

Finnish Biblia (1776)

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.

Haitian Creole Bible

לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर ने उस घराने को दूसरे लोगों से हानि नहीं पहुँचने दी। परमेश्वर ने राजाओं को सावधान किया कि वे उनको हानि न पहुँचाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, *mondván:*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy nisy navelany hampahory azy, Ary nananatra mpanjaka Izy noho ny amin'ireo hoe:

Malagasy Bible (1865)

Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

Maori Bible

tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:

Bibelen på Norsk (1930)

Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dar n'a dat voie nimănui să -i asuprească, şi a pedepsit împăraţi din pricina lor.

Romanian Cornilescu Version

No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han tillstadde ingen att göra dem skada,  han straffade konungar för deras skull:

Swedish Bible (1917)

Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,

Unaccented Modern Greek Text

Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اللہ نے اُن پر کسی کو ظلم کرنے نہ دیا، اور اُن کی خاطر اُس نے بادشاہوں کو ڈانٹا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum

Latin Vulgate