دَعَا بِالْجُوعِ عَلَى الأَرْضِ. كَسَرَ قِوَامَ الْخُبْزِ كُلَّهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
После наложи глад върху земята, строши всяка подпорка на хляба.
Veren's Contemporary Bible
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
和合本 (简体字)
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.
Croatian Bible
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
Czech Bible Kralicka
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Danske Bibel
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
Dutch Statenvertaling
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
Esperanto Londona Biblio
وقتیکه خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمیشد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
Finnish Biblia (1776)
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Haitian Creole Bible
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने उस देश में अकाल भेजा। और लोगों के पास खाने को पर्याप्त खाना नहीं रहा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor éhséget idéze elő a földön; *és* a kenyérnek minden botját eltöré,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia niantso ny mosary ho amin'ny tany Izy; Notapahiny avokoa ny mofo rehetra, izay tohan'aina;
Malagasy Bible (1865)
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Maori Bible
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A chemat foametea asupra ţării, şi a tăiat orice mijloc de trai.
Romanian Cornilescu Version
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Swedish Bible (1917)
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
Philippine Bible Society (1905)
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εκαλεσε πειναν επι την γην συνετριψε παν στηριγμα αρτου.
Unaccented Modern Greek Text
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر اللہ نے ملکِ کنعان میں کال پڑنے دیا اور خوراک کا ہر ذخیرہ ختم کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere