Psalms 105:32

جَعَلَ أَمْطَارَهُمْ بَرَدًا وَنَارًا مُلْتَهِبَةً فِي أَرْضِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Даде им град вместо дъжд и пламтящ огън в земята им.

Veren's Contemporary Bible

他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。

和合本 (简体字)

Mjesto kiše grÓad im dade, ognjene munje po njihovoj zemlji.

Croatian Bible

Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,

Czech Bible Kralicka

han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;

Danske Bibel

Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.

Dutch Statenvertaling

Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.

Esperanto Londona Biblio

به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,

Finnish Biblia (1776)

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.

Haitian Creole Bible

נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने वर्षा को ओलों में बदल दिया। मिस्त्रियों के देश में हर कहीं आग और बिजली गिरने लगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adott nékik eső gyanánt jégesőt, *és* lángoló tüzet a földjökre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nahatonga havandra ho solon'ny ranonorana Izy Sy afo midedadeda teny amin'ny taniny.

Malagasy Bible (1865)

I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

Maori Bible

Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,

Bibelen på Norsk (1930)

Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În loc de ploaie le -a dat grindină, şi flăcări de foc în ţara lor.

Romanian Cornilescu Version

Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han gav dem hagel för regn,  eldslågor sände han i deras land.

Swedish Bible (1917)

Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.

Philippine Bible Society (1905)

[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων

Unaccented Modern Greek Text

Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بارش کی بجائے اُس نے اُن کے ملک پر اولے اور دہکتے شعلے برسائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum

Latin Vulgate