Psalms 105:40

سَأَلُوا فَأَتَاهُمْ بِالسَّلْوَى، وَخُبْزَ السَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Те поискаха и Той докара пъдпъдъци, и ги насити с небесен хляб.

Veren's Contemporary Bible

他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。

和合本 (简体字)

Zamoliše, i dovede prepelice, nebeskim ih kruhom tad nahrani.

Croatian Bible

K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.

Czech Bible Kralicka

de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;

Danske Bibel

Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.

Dutch Statenvertaling

Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.

Esperanto Londona Biblio

آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.

Finnish Biblia (1776)

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.

Haitian Creole Bible

שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃

Modern Hebrew Bible

लोगों ने खाने की माँग की और परमेश्वर उनके लिये बटेरों को ले आया। परमेश्वर ने आकाश से उनको भरपूर भोजन दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nangataka izy ireo, dia nahatonga papelika Izy, Ary mofon-danitra no namokisany azy.

Malagasy Bible (1865)

I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

Maori Bible

De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.

Bibelen på Norsk (1930)

Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La cererea lor, a trimes prepeliţe, şi i -a săturat cu pîne din cer.

Romanian Cornilescu Version

Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De begärde, då lät han vaktlar komma,  och med bröd från himmelen mättade han dem.

Swedish Bible (1917)

Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.

Philippine Bible Society (1905)

[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُنہوں نے خوراک مانگی تو اُس نے اُنہیں بٹیر پہنچا کر آسمانی روٹی سے سیر کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte

Latin Vulgate