Psalms 106

ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia
Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.