Psalms 105:13

ذَهَبُوا مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ، مِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى شَعْبٍ آخَرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

когато се скитаха от народ в народ, от царство — в друг народ,

Veren's Contemporary Bible

他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。

和合本 (简体字)

išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu,

Croatian Bible

Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.

Czech Bible Kralicka

og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,

Danske Bibel

En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;

Dutch Statenvertaling

Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,

Esperanto Londona Biblio

و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:

Finnish Biblia (1776)

Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.

Haitian Creole Bible

ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃

Modern Hebrew Bible

वे राष्ट्र से राष्ट्र में, एक राज्य से दूसरे राज्य में घूमते रहे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nifindrafindra tany amin'ny firenena, Sy nifindrafindra fanjakana ho amin'ny firenen-kafa,

Malagasy Bible (1865)

I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

Maori Bible

og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,

Bibelen på Norsk (1930)

Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

andando de nação em nação, dum reino para outro povo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

mergeau dela un neam la altul, şi de la o împărăţie la un alt popor;

Romanian Cornilescu Version

Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk,  ifrån ett rike bort till ett annat.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,

Unaccented Modern Greek Text

і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب تک وہ مختلف قوموں اور سلطنتوں میں گھومتے پھرتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum essent viri pauci modici et advenae in ea

Latin Vulgate