Psalms 105:35

فَأَكَلَ كُلَّ عُشْبٍفِي بِلاَدِهِمْ، وَأَكَلَ أَثْمَارَ أَرْضِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и изпоядоха всичките посеви в страната им и изпоядоха плода на земята им.

Veren's Contemporary Bible

吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。

和合本 (简体字)

U zemlji im proždriješe svu bilinu, proždriješe rod njihovih njiva.

Croatian Bible

I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.

Czech Bible Kralicka

de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;

Danske Bibel

Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landouwe op.

Dutch Statenvertaling

Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.

Esperanto Londona Biblio

و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.

Finnish Biblia (1776)

Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.

Haitian Creole Bible

ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃

Modern Hebrew Bible

टिड्डी दल और टिड्डे उस देश के सभी पौधे चट कर गये। उन्होंने धरती पर जो भी फसलें खड़ी थी, सभी को खा डाली।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nihinana ny zava-maitso rehetra teny amin'ny taniny ireny Ka nandany ny vokatry ny taniny.

Malagasy Bible (1865)

A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

Maori Bible

og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.

Bibelen på Norsk (1930)

I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cari au mîncat toată iarba din ţară, şi au mistuit roadele de pe cîmpiile lor.

Romanian Cornilescu Version

Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De åto upp alla örter i deras land,  de åto upp frukten på deras mark.

Swedish Bible (1917)

At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُن کے ملک کی تمام ہریالی اور اُن کے کھیتوں کی تمام پیداوار چٹ کر گئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus

Latin Vulgate