Psalms 105:39

بَسَطَ سَحَابًا سَجْفًا، وَنَارًا لِتُضِيءَ اللَّيْلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той разпростря облак за покривало и огън, за да свети през нощта.

Veren's Contemporary Bible

他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。

和合本 (简体字)

Rasprostro je oblak kao pokrov i oganj da se obnoć sja.

Croatian Bible

Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.

Czech Bible Kralicka

Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;

Danske Bibel

Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.

Dutch Statenvertaling

Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.

Esperanto Londona Biblio

خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.

Finnish Biblia (1776)

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.

Haitian Creole Bible

פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने कम्बल जैसा एक मेघ फैलाया। रात में निज भक्तों को प्रकाश देने के लिये परमेश्वर ने अपने आग के स्तम्भ को काम में लाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze *őket,* és tüzet, hogy világítson éjjel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Namelatra rahona ho fialokalofana Izy Ary afo ho fanazavana nony alina.

Malagasy Bible (1865)

I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

Maori Bible

Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.

Bibelen på Norsk (1930)

Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A întins un nor, ca să -i acopere, şi focul, ca să lumineze noaptea.

Romanian Cornilescu Version

Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han bredde ut ett moln till skygd,  och en eld för att lysa om natten.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.

Unaccented Modern Greek Text

Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دن کو اللہ نے اُن کے اوپر بادل کمبل کی طرح بچھا دیا، رات کو آگ مہیا کی تاکہ روشنی ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos

Latin Vulgate