Psalms 105

Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!