Psalms 106

Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
[] Övgüler sunun, RAB’be! RAB’be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
RAB’bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O’na yeterince övgü sunabilir?
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
[] Atalarımız Mısır’dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi’nde başkaldırdılar.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
[] Kamış Denizi’ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O’nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
[] O zaman atalarımız O’nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O’nu övdüler.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Ne var ki, RAB’bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
[] Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı’yı denediler ıssız yerlerde.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
[] Onlar ordugahlarında Musa’yı, RAB’bin kutsal kulu Harun’u kıskanınca,
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
Yer yarıldı ve Datan’ı yuttu, Aviram’la yandaşlarının üzerine kapandı.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
[] Bir buzağı heykeli yaptılar Horev’de, Dökme bir puta tapındılar.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Tanrı’nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı’yı, Mısır’da yaptığı büyük işleri,
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O’nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O’nu.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
[] Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı’nın verdiği söze inanmadılar.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB’bin sesini.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
[] Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
[] Sonra Baal-Peor’a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Öfkelendirdiler RAB’bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
[] Yine RAB’bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa’nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
[] RAB’bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
[] Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
[] Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
[] RAB’bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
[] Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!
Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail’in Tanrısı RAB’be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB’be övgüler olsun!