Psalms 105

Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.