Psalms 106

Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.