Psalms 105

Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
-(we vèsè pwochen)
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
-(we vèsè pwochen)
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!