Psalms 106

Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!