Psalms 104

Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!