Psalms 105

Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!
Pris Herren, påkald hans navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Åsyn;
Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme når ud over Jorden;
Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,
Da de kun var en liden Hob, kun få og fremmede der,
і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger
Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENs Ord stod han Prøven igennem.
Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.
På Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs:
Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.
Han lod sit Folk blive såre frugtbart og stærkere end dets Fjender;
Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.
han sendte Mørke, så blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.
han talede, så kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,
han talede, så kom der Græshopper, Springere uden Tal,
усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.
de åd alt Græs i Landet, de åd deres Jords Afgrøde;
і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,
han åbnede Klippen, og Vand strømmede ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!