Psalms 105

[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.