Psalms 105

Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
-(we vèsè pwochen)
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
-(we vèsè pwochen)
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!