Psalms 106

Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!