Psalms 104

Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!