Psalms 105

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
N Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!