Psalms 106

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
] Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!