Psalms 105

Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!