Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!