Psalms 105

Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre *kihat* az ő ítélete.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és *mintegy *zsellérek abban,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, *mondván:*
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Mikor éhséget idéze elő a földön; *és* a kenyérnek minden botját eltöré,
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, *és * álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette *azt, *és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Földjük békáktól hemzsege, *még* a királyuk termeiben *is.*
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, *és* lángoló tüzet a földjökre.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze *őket,* és tüzet, hogy világítson éjjel.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a *melyet tőn* Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Kihozá azért az ő népét örömmel, *és* az ő választottait vígassággal.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!