Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
[] RAB’be şükredin, O’nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
O’nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB’be yönelenler!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
RAB’be ve O’nun gücüne bakın, Durmadan O’nun yüzünü arayın!
-(we vèsè pwochen)
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Ey sizler, kulu İbrahim’in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O’nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Tanrımız RAB O’dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
-(we vèsè pwochen)
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
[] [] O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim’le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
[] “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail’le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
[] RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
[] Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
[] Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf’tu bu.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
[] Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB’bin sözü onu sınadı.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
[] Kral adam gönderip Yusuf’u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
[] Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
[] [] O zaman İsrail Mısır’a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
[] RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
[] Kulu Musa’yı, Seçtiği Harun’u gönderdi aralarına.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Onlar gösterdiler RAB’bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
[] Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O’nun sözlerine karşı gelmişti.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
[] Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
[] Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
[] [] RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
[] Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
[] O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
[] RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
[] İsrailliler’i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır’ın üzerine.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
[] RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
[] İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
[] Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim’e verdiği sözü anımsadı.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB’be övgüler sunun!