Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
-(we vèsè pwochen)
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
-(we vèsè pwochen)
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!