Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!