Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
-(we vèsè pwochen)
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre *kihat* az ő ítélete.
-(we vèsè pwochen)
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és *mintegy *zsellérek abban,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, *mondván:*
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
Mikor éhséget idéze elő a földön; *és* a kenyérnek minden botját eltöré,
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, *és * álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette *azt, *és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
Földjük békáktól hemzsege, *még* a királyuk termeiben *is.*
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, *és* lángoló tüzet a földjökre.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze *őket,* és tüzet, hogy világítson éjjel.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a *melyet tőn* Ábrahámnak, az ő szolgájának.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
Kihozá azért az ő népét örömmel, *és* az ő választottait vígassággal.
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!