Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Boldog, a ki megtartja a törvényt, *és* igazán cselekszik minden időben.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, *és* örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
És hittek az ő beszédeinek, *és* énekelték az ő dicséretét.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse *őket.*
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.