Psalms 104

Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Áldjad én lelkem az Urat! Uram én Istenem, nagy vagy te igen, ékességet és fenséget öltöztél magadra!
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
A ki vizeken építi fel az ő palotáját, a felhőket rendeli az ő szekerévé, jár a szeleknek szárnyain;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Ő fundálta a földet az ő oszlopain, nem mozdul az meg soha örökké.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között;
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
A ki megöntözi a hegyeket az ő palotájából; a te munkáidnak gyümölcséből megelégíttetik a föld.
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földből,
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerősíti a halandónak szívét.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált;
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
A magas hegyek a vadkecskéknek, a sziklák hörcsögöknek menedéke.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezőnek összes vadai;
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek;
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Az ember munkájára megy ki, és az ő dolgára mind estvéig.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Mily számtalanok a te műveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Amott gályák járnak *s* czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas időben.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Adsz nékik *és* ők takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
Legyen az Úrnak dicsőség örökké; örvendezzen az Úr az ő teremtményeiben;
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Éneklek az Úrnak egész életemben; zengedezek az én Istenemnek, a míg vagyok!
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban;
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!
Veszszenek el a bűnösök a földről, és a hitetlenek ne legyenek többé! Áldjad én lelkem az Urat; dicsérjétek az Urat!